試訳「イマジン」

ジョン・レノン『イマジン』を私訳してみた(英語の勉強)。我田に合わない文句は曲解して引いた。
が、まあ、やはり、忌野清志郎先生の方が上手い。

                  • -

天国もない
地獄もない
天は、人の上にも下にも
人の長らえる場所をつくらず
ていうかそもそも天なんてものもない
タダ空ガアルダケ、さ ただ、
みんなが今日を生きている、
だけさ



思ってみたら
思うのだから
思うさま思うのに
遠慮も苦労もない



国境もない
宗教もない
死を強いるものは何もない
みんなで平和に
ニコニコ暮らす



夢と云われるに違いない
でもただ一人だけで
夢を生きてるわけでもない
君にも、みていて貰いたい
みんなで同じ夢みれば
同じ世界が目を覚ます



持つ者も持たざる者もない
「所有」なんて言葉、ピンと来ない
欲しがっている奴も
腹を減らしている奴もいない
全人類皆兄弟
同じ穴のムジナで
同じ釜の飯を食ってるんだ



夢と云われるに違いない
でもただ一人だけで
この夢に果てるつもりはない
君には、みていて貰いたい
夢に浮かんだ人の目が
一つの世界をみるだろう



みんなで同じ夢みれば
同じあくびで目を覚ます